תפסיקו לקחת ותחזרו לקבל

קצת קשה לי לפעמים עם שגיאות לשוניות, ביטויים מאונגלזים וסלנג שפשוט נשמע עילג. כל הדברים האלה שפעם פשוט קראו להם "טעויות", והיום הם תכלס חלק מהשפה היומיומית של כולנו. וכן, אני מודע לכל השגיאות, הסלנג והאנגלוז בפסקה הזו. אמרתי שלפעמים קשה לי, לא שאני לא עושה את זה.

בוא ניקח לדוגמה לדוגמה:

מה עושים עם החלטה? האם מקבלים אותה? או לוקחים אותה?

פעם אנשים היו "מקבלים" החלטות. היום יותר ויותר אנשים "לוקחים" החלטות, וזה קצת חבל. לא רק בגלל שזה תרגום מילולי מאנגלית, אלא שמשהו מרומז במשמעות הולך לאיבוד. אם אתה "מקבל החלטה", אז מישהו "נתן" לך אותה. זה משהו שאמור להיות או עשוי להיות משתף, מתייעץ, מתחשב, תוצר של תהליך שמסתיים בהחלטה.

"לקחת החלטה" ממוקד הרבה יותר בבן אדם המחליט ופחות בתהליך. גם השימוש ב"לקחת" הוא יותר אקטיבי (כוחני?) מאשר "לקבל". אי אפשר "לקבל" משהו בכוח. "לקחת" כמובן שאפשר.

ספר ששינה לי קצת את נקודת המבט בנושא הזה היה "גלגולי לשון" של גיא דויטשר. דויטשר, מתמטיקאי ובלשן, מתאר בספר מנגנונים שונים האחראים להריסה ולבנייה של השפה. בינהם דוגמאות המראות כיצד ביטויים הפכו מלשון דיבור לחלק כה אינטגרלי מהשפה הרשמית, עד שכיום אף אחד לא זוכר שהם "בעצם" לא תיקניים. הספר מעניין, קולח ולא נופל לבורות אקדמיים משעממים. מומלץ לכל מי ששפה ומילים מעניינות אותו.

ומה כל זה אומר? שלפחות עבורי, הגבול בין שפת הדיבור והשפה התקנית הטשטש. לא נמחק, רק הטשטש. ומי יודע? אולי בעתיד גם אני "יקח" החלטות. אבל עד אז, אני אמשיך ואקבל אותן.

תגים: , , ,

8 תגובות לפוסט "תפסיקו לקחת ותחזרו לקבל"

  1. מאת Greentul:

    התכוונת "אני אקח החלטה" במשפט האחרון או שהטעות היא בכוונה?

    אני מסכים שלקחת החלטה שונה מלקבל החלטה מבחינת המשמעות - אבל אני לא חושב שיש כאן הרס של השפה. להיפך - יש כאן הבחנה בין שתי דקויות שניסחת את ההבדל ביניהן בצורה טובה מאוד.

    עת "לקחת החלטה" ועת "לקבל אותה", עת להיות ממוקד בצעד שאני עושה ועת לדבר על התהליך שאנחנו עוברים. עת להיות פאסיבי ועת להיות יותר החלטי או כוחני או אקטיבי בתהליך.

    במקרה - או שלא - כתבתי גם משהו על אוצר המילים ההולך ומתמעט - ודווקא אני חושב שחשוב לשמור על המגוון.

    http://bitza.blogli.co.il/archives/172

    הספר בהחלט נשמע מעניין אבל הגעתי למסקנה שכאשר מדובר ב"שיבושים", לא חייבים לריב על התקניות. האם ידעת למשל שמשמעותה "התקינה" של המילה "כלום" הוא "דבר מה"? ורק השימוש הנרחב שלה בשלילה גורם לנו לחשוב שמדובר במקבילה העברית לnothing?
    אבל אני מאמין שאנשים שצריכים לדבר איך שנוח להם וששפה טבעית נוצרת מהרחוב ולא מהאקדמיה. דוגמא נוספת - המילה "אנרגיות" אינה מילה תקנית, שכן אנרגיה היא שם עצם קיבוצי ולא אמורה לקבל ריבוי. אבל היום רבים המדברים על "אנרגיות חיוביות" וכו'. דווקא שיבושי הלשון הם אלה המעשירים את השפה לפעמים, ולא רק האקדמיה.

  2. מאת נדב:

    אני לא מבין למה להצמיד פעל עזר להחלטה (לקחת החלטה, לקבל החלטה) כשאפשר פשוט להחליט.
    לי הכי מפריע שמבטאים את ה"פרי" מ"מאמציו נשאו פרי" כ Perry - מי זה הפרי הזה? יעקב?

  3. מאת ערן:

    ברור שה"אני יקח" שכתבתי הוא טעות מכוונת. זה הרי חלק משיבוש (נוראי!!!) שהולך ונפוץ.
    אולי אני אוסיף עליו מרכאות כדי שיהיה ברור.

    אני חושב שהשפה מתפתחת דרך כמה כיוונים: בהחלט מהרחוב, אבל גם מהאקדמיה, גם מחברות מסחריות, גם מהפוליטיקה, גם מגלובליזציה ועוד ועוד.

  4. מאת אלעד-וו:

    איך החלטת ש"לקחת החלטה" זה אינגלישיזם? באנגלית אומרים to make a decision אוto reach a conclusion או מה שלא יהיה, אבל לא "לוקחים" שום דבר (אולי to take a stand, אבל זה לא קשור להחלטות).

    להערכתי, "לקחת החלטה" מגיע מאותו מקום כמו "לקחת פניית פרסה": פעלים נוטים להתחלף ב"לקחת", בין השאר כי יש במילה הזאת, "לקחת", משהו אקטיבי. לי אישית אין בעיה עם "לקחת החלטה", אם כי זה נשמע מעט עילג.

  5. מאת ערן:

    איכשהו היה לי ברור שזה תרגום מאגלית…
    אצלי בעבודה יש אנשים אומרים על משהו: זה עושה שכל (it makes sense).
    בחו"ל שמעתי אנשים אומרים: "לקחת תמונה" במקום לצלם.
    בשני המקרים מדובר בסביבה שמדברת הרבה מאוד אנגלית וזה משפיע.

    מחיפוש קצת באינטרנט עושה רושם ש-make אכן יותר פופלרי מ-take, אבל take בהחלט נמצא בשימוש.
    טוב, אז אם צריך, נתחיל גם לעשות החלטה.

    ואם כבר הזכרת את take a stand, אז זה מזכיר לי את אחד הפתגמים החביבים עלי באנגלית:
    You stand where you sit
    כלומר, עמדתך נקבעת ע"פ הכסא שלך - התפקיד שלך.
    מה שמעניין הוא שגם באנגלית וגם בעברית המילים עמדה ולעמוד מגיעות מאותו שורש/מקור.

  6. מאת אלעד-וו:

    התפרצתי לדלת פתוחה (ודיברתי קצת שטויות). כמו שאמרת, גם take a decision וגם make a decision נמצאים בשיומוש, ואני לוקח את דברי בחזרה. (ככה — לוקח).

    http://www.betterwritingskills.com/articles/take-decisions.txt

  7. מאת העלמה עפרונית:

    ערן, לפחות הם לוקחים תמונה ולא יורים תמונה…

  8. מאת עירא:

    ואני אמשיך להחליט החלטות משלי, או לקבל עלי את החלטותיהם של אחרים, אם צריך.

לכתוב תגובה


FireStats icon ‏מריץ FireStats‏